Genesis 26:27
LXX_WH(i)
27
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G2464
N-PRI
ισαακ
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G2064
V-AAI-2P
ηλθατε
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G4771
P-NP
υμεις
G1161
PRT
δε
G3404
V-AAI-2P
εμισησατε
G1473
P-AS
με
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-2P
απεστειλατε
G1473
P-AS
με
G575
PREP
αφ
G4771
P-GP
υμων
Clementine_Vulgate(i)
27 locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
DouayRheims(i)
27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
KJV_Cambridge(i)
27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Brenton_Greek(i)
27 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν.
JuliaSmith(i)
27 And Isaak will say to them, Wherefore came ye to me, and ye hated me, and will send me away from you?
JPS_ASV_Byz(i)
27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
Luther1545(i)
27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
Luther1912(i)
27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
ReinaValera(i)
27 Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
ArmenianEastern(i)
27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»:
Indonesian(i)
27 Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?"
ItalianRiveduta(i)
27 E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?"
Portuguese(i)
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?